|Хентайный черт| Мистер Когнитивный Диссонанс!
Ибо поймет (дай Бог!) только один-два моих ПЧ.
Откопал на форуме Кинга, вот такой вот крик души!
Как гриться - не я одна Мерри Поппинс среди пидарасов!)))
Уважаемый г-н Вебер, мой вопрос имеет отношение к Вам, если Вы являетесь так же переводчиком отдельных книг Дина Кунца, в частности свежайшей "Твое сердце принадлежит мне" издательства ЭКСМО. Если это так, то хочу сообщить Вам, что я сегодня впервые зарегистрировалась на форуме в инете (не на этом, а вообще впервые) только для того, чтобы высказать Вам свое мнение. Я не считаю, что творчество и Кинга и Кунца - это высокохудожественные литературные шедевры, но в хорошем переводе их произведения увлекательны и доставляют удовольствие. Вот этого самого удовольствия Вы лишили меня сегодня, 14.03.09. Скажите, Вы сами пытались прочесть эту книгу, ну хотя бы далее первых 25 страниц в русском переводе Вашего исполнения ? Уверена, что нет. И никто не прочел ее до того, как она была отдана в печать, иначе она туда не попала бы. Книга переведена как технический текст с использованием словаря - по принципу "что вижу, то и перевожу", а специалисты если нужно разберутся. Или Вы на этот раз доверили перевод младшим родственникам для стажировки (сыну? внуку?). В любом случае не важно КАК Вы ее переводили, важен результат - абсолютно нечитабельный. И не Кунц в этом виноват, сюжет, если просмотреть книгу по диагонали, вполне увлекательный. Припоминается, что я уже обращала внимание на Вашу фамилию раньше и по аналогичному поводу, к сожалению, не помню точно, чтобы привести название. Большая просьба - уважайте, пожалуйста, если можно так назвать "потребителей" своего творчества. Если умеете художественно переводить - то не делайте откровенную халтуру, а если не умеете - не беритесь и оставьте это другим. На Ваш ответ не рассчитываю, потому что слабо представляю что Вы можете написать, если перевод просто отвратителен и это неоспоримый факт.
Откопал на форуме Кинга, вот такой вот крик души!

Как гриться - не я одна Мерри Поппинс среди пидарасов!)))
Уважаемый г-н Вебер, мой вопрос имеет отношение к Вам, если Вы являетесь так же переводчиком отдельных книг Дина Кунца, в частности свежайшей "Твое сердце принадлежит мне" издательства ЭКСМО. Если это так, то хочу сообщить Вам, что я сегодня впервые зарегистрировалась на форуме в инете (не на этом, а вообще впервые) только для того, чтобы высказать Вам свое мнение. Я не считаю, что творчество и Кинга и Кунца - это высокохудожественные литературные шедевры, но в хорошем переводе их произведения увлекательны и доставляют удовольствие. Вот этого самого удовольствия Вы лишили меня сегодня, 14.03.09. Скажите, Вы сами пытались прочесть эту книгу, ну хотя бы далее первых 25 страниц в русском переводе Вашего исполнения ? Уверена, что нет. И никто не прочел ее до того, как она была отдана в печать, иначе она туда не попала бы. Книга переведена как технический текст с использованием словаря - по принципу "что вижу, то и перевожу", а специалисты если нужно разберутся. Или Вы на этот раз доверили перевод младшим родственникам для стажировки (сыну? внуку?). В любом случае не важно КАК Вы ее переводили, важен результат - абсолютно нечитабельный. И не Кунц в этом виноват, сюжет, если просмотреть книгу по диагонали, вполне увлекательный. Припоминается, что я уже обращала внимание на Вашу фамилию раньше и по аналогичному поводу, к сожалению, не помню точно, чтобы привести название. Большая просьба - уважайте, пожалуйста, если можно так назвать "потребителей" своего творчества. Если умеете художественно переводить - то не делайте откровенную халтуру, а если не умеете - не беритесь и оставьте это другим. На Ваш ответ не рассчитываю, потому что слабо представляю что Вы можете написать, если перевод просто отвратителен и это неоспоримый факт.