|Хентайный черт| Мистер Когнитивный Диссонанс!
О наших локализаторах разве что легенды не слагают. Не знаю, что у них там в головах происходит, но...
Выплеск непонимания
Я понимаю, что хотят расширить аудиторию...но зачем же ТАК?!
Выплеск непонимания
Я понимаю, что хотят расширить аудиторию...но зачем же ТАК?!
Негромикон!
Но по поводу "Кэрри" - тут явно желание расширить аудиторию каким-то диким способом. Названия оригинальные им поставляют, это я точно знаю (по учебе была встреча с представителем локализаторов), да и сложно не перевести "Carrie". Они, видимо, искренне посчитали, что целевая аудитория (а это - молодежь) никогда не слышала о классике жанра (в кино и литературе) или пытаются подмазаться к всяким "Паранормальным явлениям".
А вот с несчастной "чОрной книгой" - тут уже эта идиотская любовь примешивать к простым названиям что-то свое, зачастую - от балды. "Константин: повелитель тьмы", "Хэллбой: герой из пекла", "Впусти меня: Сага" и тп.
Я рад, что они хотя бы "Хоббита" пожалели! Думаю, что если бы выходил римейк "Изгоняющего дьявола", у нас его бы назвали как-то вроде "Одержимая. Сага".
Я не понимаю, почему вообще разрешено менять названия фильмов. Получается же абсолютно другой продукт.
Ладно если, хотя бы, близко к смыслу переводят, так иногда ведь еще попадается такое, что перевод чуть ли не противоположен смыслу названия ><
А за Хоббита действительно радостно. А то б и он был каким-нибудь "Хоббит: Сага о кольце" или "Властелин колец-4")
В некоторых странах его название как-то поменяли, кстати)